网友:The tail wags the dog. 港译:作大英(yīng )雄,霍夫曼和德尼罗的(de )表演延(yán )续两人惯性角色,一个(gè )絮叨神经质一个狡诈(zhà ),画面平(píng )静、台词超棒(bàng )。没有激(jī )动人心的大起大落,平(píng )铺直述里却蕴藏着强(qiáng )大的思(sī )想反讽。
网友:阿方(fāng )索迷幻的绿融入(rù )穿越的魔法世界(jiè ),一种毫无违(wéi )和感的晕眩
网友:爆(bào )米花(huā )大导(dǎo )演诺(nuò )兰不拍爆米花还真是难看,配音能把人逼疯
网友:高逼格(gé )文艺佳片!言之(zhī )有物,不装逼。同理(lǐ ),可拍个男版:三个不同时空中(zhōng )的男人,身为社(shè )会舆论定位该做(zuò )的角色,他们是(shì )成功的商人、父(fù )亲、战士,etc,但是(shì )某一天,命运的车(chē )轮开始转动——这不是他们想(xiǎng )要的人生,之前(qián )的人生只是做“别(bié )人家的孩子”,他(tā )们真正的自我(wǒ )是:基佬。
网友:一头雾(wù )水,大部(bù )分动物(wù )的行为(wéi )都没有清晰的动机。读了一篇关于原著的影评,原来是改编(biān )得太烂(làn )的缘故(gù )....
网友:这部片(piàn )子是我的童年(nián )阴影,女娲最后(hòu )用身体补天的(de )片段让还在上(shàng )幼儿园的我睡(shuì )不着午觉,太可怕(pà )了!/(ㄒoㄒ)/~~